„Firefly“ vartojo kinų mandarinų kalbą (be subtitrų) buvo būdas vaizduoti integruotą futuristinę kultūrą, taip pat būdas išsisukti nuo keiksmų.
Josso Whedono ikoninė kosminė vakarų dalis „Firefly“ ne tik nukreipia žiūrovus į ateitį, bet ir įtraukia juos į kultūrą, kuri yra amerikiečių ir kinų mišinys. Trumpai trunkančioje serijoje veikėjai dažnai kalba kinų kalba mandarinų kalba be subtitrų. Išskirdamas vertimą, Whedonas užsienio paskolų žodžius paverčia neatsiejama šou visatos dalimi. Užuot nuvedę žiūrovus į kitą vietą ar laiką, kinų įsikišimai sustiprina mintį, kad kultūra yra vientisa kasdienio gyvenimo dalis.
Nepaisant to, kad truko tik vieną sezoną, „Firefly“ po pirmosios transliacijos 2002 m. „Fox“ surinko didžiulį gerbėją. Laida stebi kosminio laivo kapitoną Malą Reynoldsą ir jo nedidelę, bet ištikimą įgulą, kai jie bando pragyventi valdydami autoritarinį Aljanso valdymą. Po to, kai pasirodymas buvo staiga atšauktas sezono viduryje, gerbėjų reikalavimas paskatino sukurti filmą Ramybė , kuris atskleidė Aljanso pagrindinį planą ir užbaigė seriją.
Tęskite slinkimą, kad galėtumėte toliau skaityti Spustelėkite žemiau esantį mygtuką, kad pradėtumėte šį straipsnį greita peržiūra.
Pasirodymas prasidėjo 2517 m., Pradedant prielaida, kad žmonija pasklido po kosmosą po to, kai „Žemė-buvusi“ buvo išeikvota visi ištekliai. Po planetos mirties žmonės rado naują Saulės sistemą ir kolonizavo naujas planetas, jas paversdami Žemės kopijomis. Šioje naujoje ateityje Jungtinės Valstijos ir Kinija kartu išaugo ir sudarė „Anglo-Sino aljansą“.
Futuristinė kombinuota kultūra
Viena iš priežasčių, kodėl Jossas Whedonas vartojo kinų kalbą „Firefly“ yra parodyti, kaip glaudžiai susipina kultūros. Viduje konors „Firefly“ kinų kalba būsimiems amerikiečiams, kaip ispanų kalba dabartiniams amerikiečiams. Nesunku įsivaizduoti, kaip vyriausybės formos galėtų būti rašomos anglų ir kinų kalbomis, kaip dabar yra parašytos anglų ir ispanų kalbomis. Pagrindinėje serijoje yra ženklai, parašyti abiem kalbomis ir Ramybė , Televizija transliuojama kinų kalba.
„Firefly“ serialas buvo apkaltintas kultūros pasisavinimu, nes nėra didelių Azijos personažų. Nors kultūra akivaizdi veikėjų kalba ir apranga, tikrieji kinai į pasirodymą nebuvo įtraukti. Vis dėlto kalba yra neatsiejama visuomenės dalis, todėl idėja, kad visi puikiai moka abi kalbas, atspindi tikrai integruotos kultūros vaizdą. Ankstyvame interviu 2002 m. Jossas Whedonas sakė, kad nusprendė naudoti kinų kalbą, kad parodytų dviejų kultūrų susimaišymą.
' Kadangi jie yra dvi didžiosios šios žemės supervalstybės, aš galvojau, užuot žudęs vienas kitą, nes atrodo, kad visi prognozuoja, kad mes tai padarysime, o kas, jei jie iš tikrųjų susikurs ir tarsi susilies? ' jis pasakė. Vėliau interviu Whedonas taip pat teigė, kad kultūrų mišinio idėja jam atrodo patikima, ypač vakarų pasienyje. ' Laukiniai Vakarai buvo pilni žmonių iš Tolimųjų Rytų, taigi šių dviejų kultūrų mišinys - tokia yra istorija, tai kultūra maišytuve, - paaiškino laidų vedėja. ' Taigi norint paimti tuos du ir gretinti juos, mintis, kad man niekas nekalba laisvai kiniškai, yra maloni ir iš tikrųjų nereali . “
Kaip išsisukti nuo prakeikimo
Kai „Firefly“ veikėjai kalba kiniškai, dažnai krizės metu. Malas ir Zoe dažnai girdimi jį naudojant, kai jų aplinkybės pasikeičia į blogąją pusę arba kai netikėtai pasikeičia planas. Pilotas Washas jį naudoja, kai įsijungia aliarmas, įspėjantis jį apie įrangos gedimą. Veikėjai tai naudoja ginčydamiesi, kai pyksta ir kai nori tašką.
Esant didelei emocijai, kelių žodžių ar sakinio prasmė gali būti suprasta kontekste ir aktoriaus pristatymu. Net nežinant pažodinio žodžių vertimo, lengva pasakyti, kad veikėjai keikiasi. Užsienio kalba taip pat pabrėžia dialogą. Kai auditorija girdi kinus, jie žino, kad situacija yra tikrai rimta. Tai nėra dažnai matoma televizijoje ir originalus būdas įtraukti žiūrovus į dramatiško šou renginius.
Nors veikėjai kartais naudoja kinų kalbą, norėdami išsisukti nuo keiksmažodžių, pasirodyme gali būti ne tiek daug prakeikimų, kiek mano žiūrovai. Tarp kai kurių žymių priesaikų yra „pigu“, kuris išvertus reiškia asilą, „aiya“ ir „tzao-gao“, kurie abu vartojami kaip „prakeiktas“ angliškai, ir „go tsao de“, reiškiantis „dogf *** red.“. Spektaklyje taip pat naudojamos kai kurios kūrybinės frazės kinų kalba, kurios tiesiogine prasme neverčiamos į angliškus keiksmažodžius, bet vis tiek gali orą pamėlynuoti.
Kai kurios kitos įprastos frazės, naudojamos „Firefly“ - „gǒushǐ“ (šūdas) „Bi zui“ (užsičiaupk) ir „Shen me“ (ką) - versti švariai. Whedonas galbūt norėjo eiti toliau, tačiau atrodo, kad pasaulinis televizijos pobūdis pritaikė kiboshą schemai apeiti cenzorius. ' Vienas didelis apribojimas, kurį turėjome, buvo tai, kad kinų kalba negalėjome pasakyti nieko iš tikrųjų nešvaraus , - interviu sakė Whedonas. ' Kadangi jie buvo tokie: „Mm, jei tai vyks į užsienį, žmonės galės suprasti, ką jie sako, todėl jūs negalite papulti“. Iš pradžių mes juos keikėme kaip jūreiviai kinų kalba, tačiau jie buvo tokie: „Ne, jūs turite pasakyti kažką, kas suprantama [neįžeidžiant kinų kalbėtojų] . '