Kalmarų žaidimas: 10 dalykų, kurių praleidote, jei nekalbate korėjiečių kalba

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Nors žaidimas „Squid Game“ šiuo metu yra svarbiausias pasirodymas pasaulyje, daugelis kalbančių korėjiečių kalba yra nepatenkinti tuo, kas verčiama ir kas paliekama.





Nors Kalmarų žaidimas pagal „Buzzfeed“. , daugelis kalbančių korėjiečių kalba yra nepatenkinti ir nusiminę dėl to, kas verčiama ir kas paliekama. Paimti ką nors viena kalba ir išversti į kitą yra menas, kurio daugelis gamintojų nesupranta arba nenori už jį mokėti.






SUSIJĘS: 15 K-dramų, kurios niekada nebuvo laimingos



Šiuo metu internetas šurmuliuoja nuo korėjiečių kalbos kalbėtojų, kurie atkreipia dėmesį į vertimo problemas ir tai, kas buvo praleista, išlyginama ar tiesiog nepastebėta. Visiškai praleidžiama daugybė subtilybių, kurios praturtintų pasirodymą nekalbantiems korėjiečių kalba.

10Veikėjų vardų reikšmė

Yra keli užimti temos Reddit apie Kalmarų žaidimas šiuo metu, o vertimai yra aktuali tema. Redditor huazzy paskelbta apie tai, kaip konkrečių simbolių vardai turi gilesnes reikšmes, kurios prarandamos verčiant. Jie skelbia: „Sae-byeok (Šiaurės Korėjos perbėgėlio vardas) korėjiečių kalba reiškia „aušra“.






Taip pat yra subtilesnių skirtumų, kaip veikėjai kreipiasi vienas į kitą, o tai rodo skirtingą klasę ir pagarbos lygį. vitaminas vanduo247 paskelbė: „Mane erzina, kad subtitruose vartojami vardai, kai veikėjai iš tikrųjų sako „hyung“ (tai reiškia garbingą vyresnįjį brolį arba vyresnįjį.)“ Nors gali būti pageidautinas labiau konkrečiai kultūrai būdingas vertimas, kai kurie „Reddit“ gerbėjai paskelbė, kad tiesioginis vertimas į anglų kalbą gali sukelti painiavą tiems, kurie nėra per daug susipažinę su korėjiečių papročiais.



9Daugiau apie iššūkius

Į Kalmarų žaidimas , iššūkiai yra pagrindiniai serialo uždaviniai , bet ar ne korėjiečių kalba kalbantys asmenys juos visiškai supranta? Pavyzdžiui, huazzy pažymėjo, kad pirmasis žaidimas „yra ta pati idėja kaip raudona šviesa / žalia šviesa, tačiau skiriasi ritmas, todėl jis yra strategiškesnis nei tik raudona šviesa / žalia šviesa“.






TikTok, vartotojas Euijin Seo paaiškina kai kuriuos vertimo ir kultūrinius sunkumus; žaidimas„raudona šviesa, žalia šviesa“ iš pragaro – žaidimas, kurį daugelis amerikiečių vaikų užaugo žaisdami mokyklose (atėmus smurtą), tačiau iš tikrųjų korėjiečių kalba vadinamas „mugunghwa kkochi pieot seumnida“. Euijinas sakė, kad „mugunghwa“ iš tikrųjų yra Korėjos nacionalinė gėlė, o korėjiečių žaidimo versijoje „kiekvieną kartą, kai gėlė pražydo, tu turi sušalti“.



8„Viena laiminga diena“

Vienas Korėjos Redditor atkreipė dėmesį į paskutinės serijos pavadinimo „Viena laiminga diena“, kuris yra garsioji Hyun Jin-gun apysaka korėjiečių kalba, reikšmę ir kodėl epizodo pabaigą žinojo beveik visi Korėjos gyventojai:

„Paskutinis epizodas yra „Viena laiminga diena“, o tai iš gerai žinomos literatūros „운수 좋은 날“. Šiame romane pagrindinis veikėjas visą dieną stengiasi pamaitinti sergančią žmoną. Grįžęs namo jis randa savo žmoną negyvą, tada istorija baigta. Epizode Ki-hoonas uždirbo daug pinigų žaidime, kad padėtų savo motinai, tačiau grįžęs namo pamatė, kad jo motina yra mirusi, todėl istorija buvo lygiagreti.

7Kultūriniai skirtumai

Kultūrą išversti nepaprastai sunku, jei žiūrovas nesustabdo vaizdo įrašo, kad gautų ilgas, akademines išnašas apie foną ir kultūros normas, kurias vietinis žmogus suprastų akimirksniu, bet pasimestų svetimšalis.

Reddit vartotojas gyvybę persekioja pažymėjo, kad Sang-woo buvo kubile šalia degančio briketo, o tai dažnai buvo savižudybės ženklas. „Briketai yra skurdo ženklas, nes anais laikais korėjiečiai neturėjo elektros... Taip pat dažnai korėjiečiai [atsiėmė sau gyvybę], nes buvimas erdvėje su dūmais sukelia mirtį.

6Slepia savo Šiaurės Korėjos akcentą

Viena Twitter vartotoja Youngmi Mayer ( @ymmayer ) paaiškino, kad veikėja, bandanti nuslėpti savo tikrąjį akcentą nuo kitų žaidėjų: Scenoje, kur Sae Byeok [Sae-byeok] kalbasi su savo jaunesniuoju broliu, ji iš pradžių kalba standartine Seulo tarme, bet iškart pereina prie Šiaurės Korėjos akcento. kai jos brolis pradeda jaudintis.

SUSIJĘS: Kalmarų žaidimas 10 pagrindinių veikėjų, suskirstytas pagal simpatiją

Tai yra įprasta, nes gali būti tam tikro lygio diskriminacija, o Šiaurės Korėjos pilietis stengsis sumenkinti savo skirtumus, kad geriau prisitaikytų. Pridėjo Redditor jų nuostaba, kad kiti žiūrovai nesuvokė fakto: kai visi žiūrėjo su manimi, man atrodė, kad „kodėl ne visi žino, kad ji Šiaurės Korėjos pilietė?“.

5Kai kurie balso vaidybos darbai

Azijos aktorius Edwardas Hongas įgarsina kelis personažus Kalmarų žaidimas , įskaitant Kim Si-hyun, (244 žaidėjas) dar žinomas kaip pastorius. „Korėjos pastorių kalbėjimas visiškai skiriasi nuo to, kaip kalba amerikiečių pastoriai“, – sakė jis „BuzzFeed“. interviu. „Taigi aktoriai, kurie neturi kultūrinio pažinimo, gali nesuprasti, kaip atlikti tą vaidmenį.

Dubliavimas yra sunkus menas, Edvardas tęsia:„Dubliavimą pavadinčiau magišku triuku, nes tam reikalingos keturios žmonių grupės choruose: aktorius, ADR režisierius, garso inžinierius ir vertėjas – kiekvienas aspektas turi puikiai veikti dubliuojant, kad jis skambėtų ir atrodytų kaip vientisas. .'

4„Gganbu“ prasmė

Kai kurie praleisti dalykai gali būti mažai svarbūs, tačiau kiti gali apibrėžti veikėjus ir jų santykius. 6 serijoje žaidėjo 001 ir Gi-hun pokalbis apie prasmę gganbu, korėjiečių kalbos žodis, naudojamas sąjungai parodyti .

SUSIJĘS: 10 širdį draskančių mirčių kalmarų žaidime, reitinguota

Youngmi Mayer sako, kad angliškoje versijoje tekstas skamba kaip „viskuo dalijamės“, tačiau tikrasis vertimas gganbu ar 'nėra nuosavybės teisė tarp manęs ir tavęs“. Ji sako joje vaizdo įrašą Nors tai gali atrodyti nedidelis skirtumas, tai iš tikrųjų yra „didžiulis praleidimas“, nes tai yra „visa šio epizodo esmė“.

3Mi-nyeo nedideli dialogo pokyčiai

Mayeris pabrėžė, kad angliški subs ir dubliai nuosekliai išvalys Han Mi-nyeo gana nuolatinius keiksmažodžius ir šiurkščius dialogus. Vienas ryškus pavyzdys, kurį ji nurodė, buvo kai veikėjas bandė priversti kitus vaidinti marmurą 6 serijoje. Han Mi-nyeo, protingas personažas, sako „nėra genijus, bet vis tiek gali viską išspręsti“, bet Youngmi verčia eilutę į: I am very smart; Tiesiog niekada neturėjau galimybės mokytis.

Žinojimas, koks šiurkštus personažas yra, gali būti labai svarbu norint suprasti tą veikėją ir kaip jis dera į savo pasaulį. Tai būtų tarsi Samuelio L. Jacksono įgarsinimas, todėl žiūrovas daug ką praleidžia.

duSubtili komedija praleista

Sakytą komediją visada sunku išversti, o kai kalbama apie du žodžius, turinčius skirtingas reikšmes, bet tą patį tarimą, tai dar labiau apsunkina.

SUSIJĘS: Kalmarų žaidimo personažai, kurių reitingas yra mažiausiai tikėtinas laimėti bado žaidynes

Redditor nobasketball4me teigia: „...kai Sangwoo [Sang-woo] aprašo, kaip jis prarado pinigus žaisdamas su ateities sandoriais akcijomis, Gihunas [Gi-hun] yra sutrikęs, nes korėjiečių kalba „futures“ yra „선물“ (sunmool), o tai sutapimas. toks pat tarimas kaip ir žodžio „dovana“. Taigi GH susidarė įspūdis, kad SW prarado 6 mln. USD, padovanodama brangią „dovaną“ moteriai ar pan., taigi ir atsirado komiškas efektas.

1Pagarba/Nepagarba.

Korėjos kultūra labai atsižvelgia į amžių ir klasę, o tinkamų garbės apdovanojimų ignoravimas rodo didžiulę panieką ir nepagarbą. Ne Korėjos žiūrovai galėjo to praleisti su Gi-hun ir Oh Il-nam, as šis Redditor atkreipia dėmesį į:

„Re: garbės apdovanojimai, mes visada matome, kad Gi-hunas kalba mandagiausiu/oficialiausiu žodžiu kreipdamasis į Senį (pagarbiai elgiasi su pagyvenusiais žmonėmis), bet paskutinėje scenoje, kai jie susitinka, jis ją numeta ir, suprasdamas, pereina prie neformalios / grubiausios kalbos. koks pabaisa Senis buvo visą laiką. Netgi tai, kaip jis vandenį pylė ir viena ranka atidavė, rodė panieką“. Tai parodė, kad pasikeitė jų dinamika.

KITAS: 10 geriausių išgyvenimo dramos laidų kaip kalmarų žaidimas