„Studio Ghibli“: 10 būdų pilis danguje pasikeitė angliška versija

Kokį Filmą Pamatyti?
 

Angliška „Castle In The Sky“ versija skiriasi nuo japoniškos versijos. Skola keičiasi.





Nors per pastarąjį dešimtmetį „Studio Ghibli“ angliškai kalbančiose šalyse sulaukė didžiulio populiarumo, tarp Japonijos ir Vakarų pasaulio vis dar yra daug kultūrinių skirtumų. Dėl to kuriant anglišką filmo dublį yra kur kas daugiau darbo nei paprastas vertimas. Norint pritraukti kitokią auditoriją, reikia atlikti keletą pagrindinių patobulinimų.






SUSIJEDS: 10 baisiausių „Studio Ghibli“ padarų



Paimk 1984-uosius Pilis danguje pavyzdžiui, tam reikėjo stebėtinai daug darbo, kol jis buvo laikomas tinkamu Vakarų auditorijai. Tai yra dešimt pavyzdžių, kaip filmas pasikeitė angliškoje versijoje.

10Buvo du atskiri dubai

Devintojo dešimtmečio pabaigoje - dar prieš tai, kai „Disney“ užmezgė vaisingus santykius su „Studio Ghibli“ - anglišku dub Pilis danguje buvo užsakytas naudoti „Japan Airlines“ skrydžiuose, tačiau po to, kai jį išleido „Streamline Pictures“, greitai rado kelią į Amerikos auditoriją. Kompanijos vadovas Carlas Macekas išreiškė nusivylimą dubliku, teigdamas, kad nepavyko intelektualiai ar estetiškai pateisinti filmo.






„Disney“ 1998 m. Įrašys savo dublį, nors dėl prasto princesės Mononoke kasos pasirodymo versija buvo atidėta iki 2003 m.



9Vardas kelis kartus pakeistas

Nors filmo originalus japoniškas pavadinimas, Pagalvok ū no Širo Rapyuta , apytiksliai reiškia Laputa: pilis danguje , pavadinime buvo atlikta keletas pataisymų išleidus vakarietiškus leidinius.






SUSIJEDS: 10 filmų, kurie kažkodėl pakeitė pavadinimą



Filmas buvo tiksliai vadinamas Laputa: pilis danguje keliose teritorijose, įskaitant Australiją ir JK, tačiau buvo sutrumpinta iki Pilis danguje JAV ir daugelyje kitų šalių, nes „la puta“ ispanų kalboje yra nešvankybė. Džiugu, kad vietoj to buvo pavadinta ispanų kalba sukurta filmo versija Lapuntu: pilis danguje , visiškai pakeisdamas filmo pavadinimo pilį.

8Į „Cast“ buvo pridėti didesni vardai

Nors originalus japonų leidimas Pilis danguje dalyvavo gana populiarių japonų balso aktorių būrys, „Disney“ filmo dublis sustiprino ante, pridedant keletą didelių Holivudo vardų, įskaitant Anna Paquin ir Jamesą Van Der Beeką kaip du pagrindinius filmo veikėjus - Sheeta ir Pazu.

Net jos antraplaniai veikėjai buvo atgaivinti žinomų aktorių, taip pat prie tokių grupių kaip Markas Hamillas, Clorisas Leachmanas, Mandy Patinkinas ir Andy Dickas.

7Buvo pridėtas papildomas dialogas ir foninis triukšmas

Neabejotinai savo amato meistras yra kažkas apie Hayao Miyazaki filmus, kurie jungiasi su žiūrovais ne tik paviršiaus lygiu. Jo filmuose yra kažkas gražiai introspektyvaus ir atmosferiško - tai, ką jis dažnai priskiria „ma“ vadinamai technikai, kuri kartais pasireiškia tylos akimirkomis, leidžiančia žiūrovams apmąstyti ligšiolinę kelionę.

Originalioje versijoje yra daug „ma“ Pilis danguje taip pat, tačiau šias akimirkas užpildo foninis triukšmas ir papildomas dialogas angliškame duble dėl Vakarų auditorijose pastebimo dėmesio trūkumo.

6Originalus rezultatas buvo perdarytas

Su originaliu Joe Hisaishi balu Pilis danguje Netrukus per 39 minutes kompozitorius buvo pasamdytas, kad patikslintų savo rezultatą filmo pakartotiniame leidime anglų kalba, o muzika galiausiai užtruko maždaug 90 minučių dviejų valandų filmo vykdymo. Be to, partitūra buvo pertvarkyta, kad daugiau dėmesio būtų skiriama jo orkestro elementams, sumenkinant labiau paplitusius sintezatorius, esančius originalioje versijoje.

SUSIJ :S: 'Studio Ghibli': 10 visų laikų labiausiai uždirbtų animacijų

Nors tai buvo padaryta, kad filmas būtų patrauklesnis Vakarų žiūrovams, kai kurie taip pat smarkiai kritikavo šį žingsnį, teigdami, kad tyla, lydinti keletą filmo scenų, buvo raktas į jo emocijas ir atmosferą, o ne kaip labiau bombarduojantis. Angliškas filmo dublis.

5„Magnum Dub“ buvo keista tyla

Nors neįtikėtinai retai galima rasti originalaus, nelemto „Magnum“ dublio DVD versiją Pilis danguje , tie, kurie jį turi, atkreipė dėmesį į jo tendenciją nutraukti dialogo linijas atsitiktinai, o veikėjai dažnai būna visiškai tylūs, nepaisant to, kad juda jų burna.

Nesvarbu, ar tai buvo padaryta tyčia, ar paprasčiausiai dėl menko meistriškumo iš „Magnum“ pusės, tai pabrėžia dar vieną „Disney“ dublio pranašumą.

4Pazu ir Sheeta buvo pagyvenę

Japonų kalba Pilis danguje , tiek „Pazu“, tiek „Sheeta“ buvo skirti būti paaugliams, kurie atitiko „Studio Ghibli“ tendenciją pasakoti istorijas, kurių pagrindinis dėmesys buvo skirtas jaunesniems veikėjams. Kadangi Vakarų auditorija paprastai linkusi į vyresnius veikėjus, abu personažai buvo iki paauglių vidurio.

Nors tikslus jų amžius filme niekada nėra aiškiai nurodytas, Anna Paquin ir Jameso Van Der Beeko balsai aiškiai atspindi šį faktą, o pasirinkimas yra tyčinis „Disney“ sprendimas.

3Sheeta tapo motinų figūra piratams

Kai Sheeta ir Pazu per tą laiką su Dola dangaus piratų gauja suformavo kažkokią bičiulystę Pilis danguje , natūraliai daug Sheeta ir Dola laivo įgulos bendrauja. Japoniškoje filmo versijoje ši sąveika smarkiai skiriasi nuo angliškosios versijos, kai kurie piratai išreiškė romantišką susidomėjimą „Sheeta“.

SUSIJ :S: 'Studio Ghibli': 10 blogiausių filmų (pagal IMDb)

Kadangi personažas yra toks jaunas, Vakarų auditorijai tai atrodytų šiurpu. Norėdami tai ištaisyti, šios scenos buvo iš naujo parašytos taip, kad filmo angliškame leidime piratams būtų vaizduojama Sheeta kaip motinos figūra.

duBuvo pašalinta daug literatūrinių nuorodų

Tai ne paslaptis Pilis danguje yra apkrautas literatūrinėmis nuorodomis. Juk pati Laputa yra nuoroda į kitą plūduriuojantį miestą tuo pačiu pavadinimu klasikiniame Jonathano Swifto romane Guliverio kelionės . Kiti filme minimi literatūros kūriniai yra Roberto Louiso Stevensono Lobių sala ir Biblija, taip pat keletas senų indų tekstų.

Daugelis šių nuorodų buvo pašalintos iš vakarietiško filmo leidimo, nors iki šiol nėra aišku, kodėl. Vis dėlto įmanoma, kad manyta, kad tikrojo pasaulio literatūros paminėjimas išgalvotame fantazijų pasaulyje atitraukia auditorijos narius.

1Vėliau DVD ir „Blu-Ray“ leidimuose buvo versijos japonų ir anglų kalbomis

Nepaisant japonų ir angliškų versijų Pilis danguje Stebėtinai daug skirtumų, naujausi filmo leidimai DVD, „Blu-ray“ ir net kai kurios srautinio perdavimo paslaugos leidžia žiūrovams pasirinkti, kurią versiją jie nori peržiūrėti.

Užuot paprasčiausiai pasirinkę kalbą, kuria filmas žiūrimas, specifiniai skirtumai tarp originalaus japonų leidimo ir jo angliško dubliavimo lieka nepakitę.